Punto y seguido to the rescue! How to fix Spanish long sentences.

Period.

What is it in Spanish?

¡Es el punto!

What role does el punto play in Spanish?

  1. Signo de puntuación
  2. Signo de abreviación
  3. Signo matemático

On this post, we are focusing on the most important role el punto plays in Spanish:

Signo de puntuación or punctuation mark

And how el punto can help you improve your Spanish message!

El punto role as punctuation mark:
– It tells you when the sentence is complete.
– Señala el final de la oración.

It can be:
Punto y aparte o punto y seguido.

Punto y aparte
Where do you place your punto y aparte? At the end of your paragraph’s last sentence.

Punto y seguido
El Punto y seguido also separates sentences, but within a paragraph. Where do you place your punto y seguido? At the end of your sentence.

Spanish writing example!
Ejemplo de punto y aparte y de punto y seguido:

Sus sabores amargos y dulces revolotean como mariposas cuando uno ya está lejos, en el otro lugar. A veces, son sabores tan vivos que laceran. Y extrañamos lo viejo como animales heridos, y nos extasiamos con lo nuevo como niños. Así vamos y venimos en un tiempo sin descanso, hasta que un día dejamos de extrañar y solo recordamos.

Nada es más amargo como el recuerdo dulce de un lugar que ya no existe. Y sabemos que ya no existe, ni podrá existir jamás, porque desde que pisamos ese otro lugar, el nuevo, comenzamos a ser otros.

El punto y aparte is very easy to transfer from English to Spanish. Just place it at the end of your Spanish paragraph. Very often, you can do the same thing with el punto y seguido. You just transfer it to the end of the sentence.

But! Here’s a caveat.

What to do with a Spanish long sentence? Here’s when el punto y seguido can help you improve your Spanish message!

El punto y seguido can help you improve your Spanish message!

What happens when you need a long English sentence translated into Spanish? You know it will become an extra long Spanish sentence. If you’ve done it before, most likely you already encountered this problem:

Problem:

  1. Your English sentence is somehow long.
  2. You translate it.
  3. Your Spanish sentence translation ends up being too long. Boring long!

Here’s when el punto y seguido comes to your rescue! You are the Spanish writer. You decide how to communicate with your reader (market, audience). And you already know how boring and confusing a long sentence could be. And Spanish writing is lengthy.

Solution:

  1. Long English sentence.
  2. Very long Spanish sentence translation.
  3. Punto y seguido to the rescue!

Spanish writing tip:

If you can split that long and boring Spanish sentence into two sentences, do it!

And to convince you, here are some Spanish translation examples. Believe me, I have seen this problem many times.

Consider this Spanish translation example:

English:

We make it easy for you to find the best fit for your budget. Enter your zip code to view and compare our plans or try our Help Me Find a Plan tool to get customized plan recommendations.

Translation found:

Hacemos que encontrar la mejor opción para tu presupuesto sea fácil. Ingresa tu código postal para ver y comparar nuestros planes o prueba nuestra herramienta “Ayúdame a encontrar un plan” para recibir recomendaciones personalizadas de planes.

How I fixed it:

Te facilitamos el camino para que encuentres la opción que mejor va con tu presupuesto. Ingresa tu código postal y compara nuestros planes. También prueba nuestra herramienta AYÚDAME A ENCONTRAR UN PLAN, y recibe sugerencias personalizadas de planes.

Punto y seguido to the rescue!
By splitting our Spanish translation into three sentences, we get a more simple and clear message.

Splitting:

First

Te facilitamos el camino para que encuentres la opción que mejor va con tu presupuesto. (We make it easy for you to find the best fit for your budget.)

Second

Ingresa tu código postal y compara nuestros planes. (Enter your zip code to view and compare our plans…)

Third

También prueba nuestra herramienta AYÚDAME A ENCONTRAR UN PLAN, y recibe sugerencias personalizadas de planes. (…or try our Help Me Find a Plan tool to get customized plan recommendations.)

Taking in consideration that this marketing paragraph was a “call to action”, we need to make sure it is clear and action oriented. I modified verbs infinitive mood to the indicative mood. And replaced “recommendation/recomendación” false cognate with a more precise translation “recommendation/sugerencia”.

Here’s another example:

English:

You need control over your budget. [Company] offers exceptional value for your money with our Family Plans, add up to 5 lines – all with unlimited data! Plus, with prepaid, you can upgrade your phone whenever you’re ready, so you don’t have to wait around until you’re eligible.

Translation found:

Necesitas control sobre tu presupuesto. [Company] ofrece un precio excepcional por tu dinero con nuestros planes familiares, agrega hasta 5 líneas, ¡todas con datos sin límites! Además, el servicio prepagado te permite actualizar tu teléfono cuando estás listo, para que no tengas que esperar para ver cuándo eres elegible.

How I fixed it:

Necesitas controlar el presupuesto. [Company] te ofrece mucho más por tu dinero con nuestros planes familiares. Agrega hasta 5 líneas, ¡todas con datos sin límite! Y, con prepago, tú decides cuándo actualizar tu teléfono: no tienes que esperar hasta que seas elegible.

Punto y seguido to the rescue! I split this Spanish translation into four sentences.

Splitting:

First

Necesitas controlar el presupuesto. (You need control over your budget.)

Second

[Company] te ofrece mucho más por tu dinero con nuestros planes familiares. ([Company] offers exceptional value for your money with our Family Plans, …)

Third

Agrega hasta 5 líneas, ¡todas con datos sin límite! (…add up to 5 lines – all with unlimited data!)

Fourth

Y, con prepago, tú decides cuándo actualizar tu teléfono: no tienes que esperar hasta que seas elegible. (Plus, with prepaid, you can upgrade your phone whenever you’re ready, so you don’t have to wait around until you’re eligible.)

This is another Spanish marketing paragraph that reads better if we split it into more sentences. Spanish translation I found was very literal, and it transferred unnecessary words into Spanish, making it a little bit “clumsy” toward the end. I got rid of extra words, and focused on the message.

Now, you have an additional tool to help you writing better Spanish sentences. Remember, your Spanish speaking readers will always appreciate a clear and short sentence.

Punto y seguido is here to the rescue!

Don’t hesitate to ask me your questions about Spanish writing. I can help you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

41 More posts in Redacción de marketing sensorial category
Recommended for you
Cómo definir a tu lector ideal

Tienes el producto o el servicio; tienes un buen tema qué escribir. Pero ¿quién quieres...